ඔබ අවදියෙන් ද? අවබෝධයෙන් ද?

0

දහමක හෝ දර්ශනයක එහි මූලාශ‍්‍රයන් එනම් ඉගෙන්වීමන් ආරම්භයේ සිට ආරක්‍ෂා වීමත් එය මුල් භාෂාවෙන් පැවතීමත් අත්‍යාවශ්‍ය මෙන්ම තීරණාත්මක සාධකයන් වේ. මන්ද පරිවර්තනයන් සිදු කිරීමේ දී පරිවර්තනය කරන පුද්ගලයාගේ මානසික තත්වය, ඔහු ජීවත්වන පරිසරය, ඔහුගේ භාෂා නිපුණතාවය, ඔහු එම විෂය කෙරෙහි දක්වන උනන්දුව, එම විෂය කෙරෙහි ඔහුට තිබෙන දැනුම… යනාදී කාරණයන් මත 100% ක් නිවැරදි පරිවර්තනයක් සිදු කිරීම ප්‍රායෝගික නොවන දුෂ්කර වූ කාර්යකි. මේ හේතු නිසා මුල් කෘතියේ පවසන කරුණු පරිවර්තනයකින් නිවැරදිව අවබෝධ කර ගැනීම යනු අපහසු කාර්යයකි. මෙය සරල පරීක්‍ෂණයක් මගින් අවබෝධ කරගත හැක. එනම් ඉස්ලාම් දහම සම්බන්ධයෙන් ඉංග‍්‍රීසි භාෂාවෙන් ලියැවුණු කිසියම් ග‍්‍රන්ථයක් බෞද්ධයකුට, ක‍්‍රිස්තු භක්තිකයකුට හා ඉස්ලාම් භක්තිකයකුට ලබා දී එය සිංහල භාෂාවට පරිවර්තනය කරන ලෙස පැවසුවේ නම්. නියත වශයෙන්ම පරිවර්තන තුනම එක සමාන නොවනු ඇත. එසේම එම පරිවර්තන තුන නැවත ඉංග‍්‍රීසි භාෂාවට පරිවර්තනය කරන ලෙස වෙනත් තිදෙනෙකු හට ලබා දුන්නේ නම් නියත වශයෙන්ම එම පරිවර්තනය මුල් කෘතියේ අදහස්, අර්ථයන් හා 100‍% ක් කිසිසේත් නොගැළපෙනු ඇත. ඒ පරිවර්තකයින්ගේ භාෂා හැකියාවල ඉස්ලාම් ආගම සම්බන්ධ තිබෙන විෂමාකාර දැනුම, ඉස්ලාම් ආගම කෙරෙහි තිබෙන කැමැත්ත හා අකමැත්ත වැනි කරුණු කාරණා මේ සදහා සෘජුවම බලපාන බැවිනි. මේ නිසා යම් කෘතියක එසේත් නැත්නම් ලිපියක පවසන කරුණු නිවැරදිවම අවබෝධ කර ගැනීම සදහා එය මුල් භාෂාවෙන් පැවතීමත් ඉතාමත්ම වැදගත් සාධකයක් වන අතර පරිවර්තනයකින් ලබාගත හැකි වන්නේ එහි දළ අවබෝධයක් පමණක් යන්න පැහැදිලි ය. මේ අනුව ඉස්ලාම් භක්තිකයන්ගේ ශුද්ධ වු දේව ග‍්‍රන්ථය වන අල් කුර්ආනය එහි මුල් භාෂාව වන අරාබි භාෂාවෙන් අදටත් ආරක්‍ෂා වී පැවතුනත් ලොව සෑම ජන කොට්ඨාෂයකටම අරාබි භාෂාව පිළිබඳව අවබෝධයක් නොමැති නිසා මෙම ශූද්ධ වූ ග‍්‍රන්ථය ද විවිධ භාෂාවලට පරිවර්තන කොට ඇත. ඒ අනුව ලාංකීය සමාජයේ සිංහල භාෂාව හසුරුවන ජනතාව ඉලක්ක කර ගනිමින් මෙය සිංහල භාෂාවට ද පරිවර්තනය කොට ඇත. ඒ අනුව අද ලාංකීය සමාජයේ මෙවැනි අල් කුර්ආන් පරිවර්තන කිහිපයක් දක්නට ඇත. මේ තුලින් ද තහවුරු කරන්නේ මෙම පරිවර්තනවල කිසියම් වරදක් තිබෙන බවයි. නොඑසේ නම් පරිවර්තන කිහිපයක අවශ්‍යතාවය ඇති නොවේ. මන්ද පළමු පරිවර්තනය නිවැරදි නම් දෙවන පරිවර්තනයක අවශ්‍යතාවයක් ඇති නොවේ. දෙවැනි පරිවර්තනයෙන් නිවැරදි වුවා නම් තෙවන පරිවර්තනයක අවශ්‍යතාවය ඇති නොවේ. මේ ආකාරයට පරිවර්තන ග‍්‍රන්ථයන් දිගින් දිගටම ප‍්‍රකාශ වීම තුල ඉහත දුර්වලතාවය මනාව පැහැදිලි වේ. මෙය ලොව සෑම දහමක්ම මුහුණපාන අවාසනාවන්ත ‍ඉරණමකි. මෙය සාමාන්‍ය ග‍්‍රන්ථයක් සම්බන්ධයෙන් එතරම් සැලකිය යුතු කාරණයක් නොවුව ද ආගමික මූලාශ‍්‍රයක් සැලකූ විට එය ප‍්‍රබල කාරණයක් වේ. මේ නිසා මෙවැනි වැරදි සම්බන්ධයෙන් ජනතාව අවදියෙන් හා අවබෝධයෙන් සිටීම අනිවාර්ය කාරණයකි. මේ අනුව ලාංකිය සමාජයේ සිංහල භාෂාවෙන් ප‍්‍රකාශයට පත්ව තිබෙන අල් කුර්ආන් පරිවර්ථන කිහිපයක් කෙරෙහි අවධානය යොමු කළේ නම්, එහි බරපතල වැරදි බොහෝමයක් දක්නට ලැබේ. මෙහි භයානකම තත්වය වන්නේ මෙම වැරදි පිළිබඳව නිසි අවබෝධයක් නොමැතිව සහෝදර මුස්ලීම් නොවන පිරිස ද මෙම අල් කුර්ආනය කියවීමයි.  එහි දී ඔවුන්ට සිදු වන්නේ සත්‍ය දහම අවබෝධ කර ගන්නවා වෙනුවට විකෘති කළ දහමක් අවබෝධ කරගැනිමයි. මේ කෙරෙහි මුස්ලීම් සමාජයේ දැඩි අවධානයක් යොමු විය යුතු යන්න යහමඟ මාගේ විශ්වාසයයි. එය ඔබත් අවබෝධ කර ගැනීම සදහා පහතින් කරුණු කිහිපයක් ඉදිරිපත් කරමි. “…ඔබට ඉගැන්වූ අවස්ථාව ද ඔබ කිරිමැටියෙන් පක්‍ෂියකු මෙන් මාගේ රූපයක් අඹා එහි පිම්ඹ කල්හි එය මාගේ අවසරයෙන්…” (යෝනක ඉස්ලාමීය සංස්කෘතික නිකේතන අල් කුර්ආන් පරිවර්තනයේ ‘මායිදා’ පරිච්ඡේදයේ 110 වන වාක්‍ය) සටහන් – මෙහි දෙවියන්ගේ රූපය ඇඹූ බව පවසයි. “….සොහොන්වල සිටින අය ගැන ප‍්‍රතික්‍ෂේප කරන්නන්ගේ විශ්වාසය බිදි ගිය ආකාරයටම විනිශ්චය දින…” (ඒ. බී. එම්. කලීල් මහතාගේ අල් කුර්ආන් පරිවර්තනයේ ‘මුම්තහානා’ පරිච්ඡේදයේ 13 වන වාක්‍ය) සටහන් – මෙහි සොහොන්වල සිටින අය ප්‍රතික්ෂේප කිරීම යන්න වැරදි ය. “…අල්ලාහ්ගේ වරප‍්‍රසාදය ද මුහම්මද් නබි ලොව පහල කිරීමේ දයාළු භාවය ද හේතු කොට ගෙන නොවේ නම්…” (යෝනක ඉස්ලාමීය සංස්කාතික නිකේතන අල් කුර්ආන් පරිවර්තනයේ ‘බකරා’ පරිච්ඡෙදයේ 64 වන වාක්‍ය) සටහන් – මෙහි මුල් කෘතියේ මෙවැන්නක් සඳහන් නොවේ. “මා උපන් දින ද, මැරෙන දින ද, … මා කෙරෙහි සාමය” (යෝනක ඉස්ලාමීය සංස්කාතික නිකේතන අල් කුර්ආන් පරිවර්තනයේ ‘මර්යම්’ පරිච්ඡේදයේ 33 වන වාක්‍ය) සටහන් – මෙහි කොටසක් අඩුවෙන් පරිවර්තනය කොට ඇත. “…තම ශරීර සුවය තමන්ගේ දෙවියන් වශයෙන් කවුරුන් පත් කර ගන්නේ ද ඔහුව…” (ඒ. බී. එම්. කලීල් මහතා අල් කුර්ආන් පරිවර්තනයේ ‘අල් ෆුර්කාන්’ පරිච්ඡේදයේ 43 වන වාක්‍ය) සටහන් – මෙහි ශරීර සුවය යන්න වැරදි පරිවර්තනයකි. “නිර්භීත ශක්තියත් දිව්‍යමාන දර්ශනයක් හිමි වූ අපගේ වහලූන්…” (යෝනක ඉස්ලාමීය සංස්කාතික නිකේතන අල් කුර්ආන් පරිවර්තනයේ ‘ස්වාද්’ පරිච්ඡේදයේ 45 වන වාක්‍ය) සටහන් – මෙහි දිව්‍යමාන දර්ශන යන්න වැරදි පරිවර්ථනයකි. “ඒ ස්ථානයට පැමිණි සැටියේම හසරත් තාවූස් යමානි රහ්මතුල්ලාහි ඇයටී’තිගේ අදහස මෙය නම් මේ ස්ථානයෙහිම වැඬේ කැරු ඉවර කරන්න පිළිවනැ’’ යි ඔහු කීවේය (යෝනක ඉස්ලාමීය සංස්කාතික නිකේතන අල් කුර්ආන් පරිවර්තනයේ ‘තාරික්’ පරිච්ඡේදයේ 04 වන වාක්‍ය) සටහන් – ඉහත සදහන් කිසිවක් අල් කුර්ආන් මුල් කෘතියේ සඳහන් වී නැත. මෙහි ඉහතින් ඉදිරිපත් කර ඇත්තේ ඉස්ලාමයේ මූලික ඉගෙන්වීමන් පවා බිඳ දමන ආකාරයේ වැරදි අල් කුර්ආන් පරිවර්තන කිහිපයක් පමණි. මේ මගින් මෙම පරිවර්තන ග‍්‍රන්ථයන්වල වෙනත් වැරදි නැතැයි කියා හෝ අනිකුත් සියල්ල නිවැරදි කියා කිසිවකු කිසි විටෙක අවබෝධ කරගත යුතු නොවේ. මෙහි ඉහතින් ගෙනහැර දක්වා ඇත්තේ නියැඳියන් කිහිපයක් පමණි. මෙම කාරණය කෙරෙහි ජනතා අවධානය යොමු කිරීමේ අරමුණ මෙවැනි දෝෂයන්, පරිවර්ථනවල දී සිදුවන බවත් ඒ කෙරෙහි ජනතාව අවධියෙන් සිටිය යුතු බවත් අවබෝධ කර දිම සදහාම පමණි. එසේම මෙහි දී සදහන් කළ යුතු තවත් වැදගත් කාරණයක් ඇත. එනම් විවිධ බාධක හා දුෂ්කරතා මධ්‍යයේ අල් කුර්ආන් සිංහල භාෂා පරිවර්තනයක් සමාජයට දායාද කිරීම කිසිසේත් සුළුකොට තැකිය හැකි මෙහෙවරක් නොවේ. එම නිසා එම මෙහෙවර කිසිසේත් මා අවතක්සේරු නොකරමි. අපගේ ආශාව හා කාරුණික ඉල්ලීම මෙම පරිවර්ථනයන් කෙරෙහි නැවත අවධානය යොමු කරන්න, එහි මූල් කෘතිය නිසි ලෙස අධ්‍යනය කරන්න, මෙය වඩාත් නිවැරදි පරිවර්තනයක් ලෙස ජාතියට දායාද කරන්න යන්නයි. අබූ අර්ෂද්

අබූ අර්ෂද්

අබූ අර්ෂද් - ලිපි සියල්ල පෙන්වන්න

Similar articles



අදහස් , යෝජනා හා විවේචන මෙහි පහතින් සටහන් කරන්න

විශේෂ අවදානයට - ඔබගේ ඊමේල් ලිපිනය ප්‍රසිද්ධ නොකරන බව කරුණාවෙන් සලකන්න. *